mi primo está muerto...*
ma olen täielikus ahvivaimustuses hispaania keelest. muudkui püüan lauseid kombineerida nendest mõnedest sõnadest, mida juba tean. bussis inimesed jäävad vaatama, kui ma enda ette pobisen. mul ükstaskõik. täna jõudsime lección 3 juurde. teemaks on perekond ja sugulased. kas teadsite, et hispaania keeles on neli 'olema'-verbi? neli! see räägib ilmselt ka midagi hispaanlaste kultuuri kohta. igasugune olemine on väga tähtis ning olemiste vahel on ikka vahe vahel.
* mu onupoeg on surnud (hisp.k.)
vabandan nii shokeeriva näitelause pärast. kuid see on tõsi. ning see oli esimene lause, mis tuli pähe seoses sõnaga primo.
7 kommentaari:
Kas ei peaks olema "estás muerto"? Ma muidugi seda keelt õppinud pole, ei julge pead anda... Või ongi siin see koht, kus need neli olema verbi segi hakkavad minema?
Kas pole hoopis "poztado muerto"?
estar-verbi kasutatakse siis, kui mingi olemine on ajutine, näiteks ollakse rõõmus või kurb või hetkel mingis kohas. ser-verbi kasutatakse siis, kui olemine on pikema loomuga, ollakse ilus, hea, ollakse kuskilt pärit jne. surnud on pikaaegne olemine...
estoy aburrida = mul on igav
soy aburrida = olen igav (mitte et ma oleks. näide on täiesti hüpoteetiline!)
seda ma siis eile õppisin. täitsa targaks sain...
aga kuidas see poztado siis käändub?
sõnaraamat ei anna üldse sellist sõna, andrus. google järgi on olemas sõna 'postado', kuid see on portugalikeelne... no mine võta kinni!
aabram, sul oli ikkagi õigus. küsisin oma õpetaja käest järele. kuna muerto on partitsiip, siis esineb ta koos verbiga estar mitte ser, isegi kui on püsiv olemine... ka hullusega on samamoodi, kuigi seegi võib olla nö püsiv seisund. paradoksaalselt õnnelik ollakse ser-verbiga (es feliz), kuigi minu meelest see võib jälle olla vägagi möödaminev nähtus. ühesõnaga, los españoles están locos!
Aa, nonäed, mu kõhutunne ja kuulmismälu siiski ei vedanud mind all :)
Aga kade olen ma su peale ikkagi, et sa seal neil kursustel käia saad...
Postita kommentaar